Evaluación: A un año de la emisión del decreto supremo sobre la incorporación de intérpretes en los medios televisivos, éstos no conocen sus alcances, según Educación.
De los 17 canales de televisión que hay en La Paz, sólo tres introdujeron en su programación la presencia de intérpretes para sordomudos, informó ayer el Ministerio de Educación.
En octubre de 2009, el Gobierno emitió el Decreto Supremo 0328, que instruye a “las empresas de televisión públicas y privadas, incluir la interpretación de la Lengua de Señas Boliviana (LSB) por lo menos en uno de sus programas informativos”.
Sin embargo, a un año de su emisión, la directora de Educación Especial del Ministerio, Delia Apaza, aseguró que sólo tres medios cumplen el decreto. “Son el canal estatal Bolivia TV (BTV), Radio Televisión Popular (RTP) y Católica Televisión (CTV), aunque este último no tiene a su intérprete en el programa informativo, sino en otro de salud”.
Debido a esa deficiencia, el Ministerio de Educación se reunió ayer con los directores de los 17 canales para socializar el decreto. “Es que consideramos que el intérprete juega un rol muy importante para la persona con discapacidad auditiva, porque es a través de esta interpretación por la que ella se puede informar, y ése es un derecho”.
Apaza manifestó que en la reunión, todos los medios admitieron que no conocían a profundidad la norma. “Saben que existe, pero no han leído que corresponde a los medios de comunicación, por eso nosotros les hemos informado nuevamente, para que contemplen (un intérprete) en sus informativos”.
Luego del diálogo, Apaza destacó que los medios televisivos se manifestaron con bastante interés para prestar estos servicios en los noticieros.
Asimismo, comentó que una vez que se informe en todo el país sobre esta normativa, se la reglamentará y quizás “a través de ella exista una sanción, pero por el momento se busca concienciar y sensibilizar a los medios”.
También aclaró que en Bolivia no escasean los intérpretes, es más, ellos se van formando en diferentes instituciones; aunque otros aprendieron de manera espontánea porque tienen algún familiar con esta discapacidad. El Ministerio los acredita para que puedan ser tomados en cuenta como profesionales en los medios televisivos e incluso en las instituciones públicas y privadas.
El salario de los intérpretes, asegura Apaza, lo cobran por horas, porque tienen un monto establecido; pero más allá de eso, se pretende que se valore ese trabajo.
En Bolivia es reconocido el lenguaje de señas traído de Estados Unidos por Rebeca Polison; sin embargo, hay nuevas señas que se incorporaron con el tiempo, por eso “la cultura del sordo también se está estandarizando en todo el país”.
Para destacar
Las instituciones públicas deberán incorporar la participación de intérpretes para la traducción de actos oficiales.
Educación incorporará el Lenguaje de Señas Boliviano (LSB) en la currícula de las Escuelas Superiores.
No hay comentarios:
Publicar un comentario